?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Клуб Самостоятельных Путешественников "Едем Сами" Previous Previous Next Next
Про тайские географические названия на русском - Vagabondo, или Едем Сами — LiveJournal
ok_vickie
ok_vickie
Про тайские географические названия на русском
Несколько замечаний относительно перевода и транслитерирования тайских географических названий на русский специально для заинтересованных френдов-филологов.

http://edemsami.com/pro-taiskie-geograficheskie-nazvaniya-na-russkom

Tags:

10 comments or Leave a comment
Comments
galenel From: galenel Date: September 14th, 2015 05:53 am (UTC) (Link)
Йолки, так Чиангмай надо вместе писать? :-))

Да, самый больной вопрос остался за кадром - почему надо писать Таи, когда хочется Тай. Я вот не могу устоять не потому, что нормы не знаю, а потому, что считаю норму уродливой и еще способной к подвижке. Париж мы уже не исправим, но вдруг сможем отстоять Тай? И Гангу? :-)
ok_vickie From: ok_vickie Date: September 14th, 2015 10:58 am (UTC) (Link)
Чиангмай, Хуахин, Чаам, Пхангнга)))

По сути, конечно, правильно Тай) В данном случае законодателем нормы считаем утвержденный словарь. Так что Таиланд без вариантов. Мне, кстати, так больше нравится) Хотя некоторые устоявшиеся варианты прямо ужасают. Если вдуматься, то ведь не должны: говорим же Рим – и ничего... В общем, много спорных моментов.



isa07 From: isa07 Date: September 14th, 2015 12:03 pm (UTC) (Link)
Я писала у себя в ЖЖ о посещении Чинкве Терре. Проверяла, так пишут все, в путеводителях в том числе. Но русская, живущая в Италии, написала Какой ужас... ведь нужно Чинкуэ Тэррэ, кто вас так учил?
Меня вот никто не учил. :) Ну и Москва по-итальянски Моска. Это же ужас, неправильно!
ok_vickie From: ok_vickie Date: September 14th, 2015 01:31 pm (UTC) (Link)
ну вообще чинкве-терре пишется через дефис по-русски)

с европейскими географическими названиями дела, как правило, обстоят не в пример лучше, чем с азиатскими. тайские, вьетнамские, бирманские, да даже китайские названия пишут, как бог на душу положит. меня – как филолога и переводчика – это не радует. мне кажется что если есть простые правила, почему бы их не соблюдать?
isa07 From: isa07 Date: September 14th, 2015 02:03 pm (UTC) (Link)
Вооот! На итальянском без дефиса, а у нас с!
ok_vickie From: ok_vickie Date: September 14th, 2015 02:08 pm (UTC) (Link)
ну так правильно. это принятое правило передачи иностранных географических названий. если с чинкве-терре (нью-йорком и т.д.) еще как-то, то как жить с какой-нить серре-де-грасалема? или сан-лукар-де-баррамеда? да?;)
isa07 From: isa07 Date: September 14th, 2015 02:11 pm (UTC) (Link)
Да, я в курсе. :) Но сама написала неправильно.
ok_tok From: ok_tok Date: September 14th, 2015 01:55 pm (UTC) (Link)
А Пекин вместо Beijing?
ok_vickie From: ok_vickie Date: September 14th, 2015 01:59 pm (UTC) (Link)
тут совершенно другая история! в русском осталось старое название, еще до того, как китайское произношение изменилось, и столицу стали произносить как бэйдзин.
(no subject) - plodecan - Expand
10 comments or Leave a comment